-
Re: Дневник, он же "Беседка", он же "Курилка", он же "Вотчина" ЧАСТЬ №4
мужики, как же хочется на охоту, прям чую первый снег на устье Топорка( тот который в Бирюсу впадает), пора вставать на круг, ставить капканы, бладжть
-
Re: Дневник, он же "Беседка", он же "Курилка", он же "Вотчина" ЧАСТЬ №4
Да, охота! Было бы снега побольше в этом году...
-
Re: Дневник, он же "Беседка", он же "Курилка", он же "Вотчина" ЧАСТЬ №4
кароче, я замучался эти сраные видео вставлять, пусть будет так,
"Вальс охотника"-Сказы леса. flv
"Вальс рыбака"-Сказы леса. flv
-
Re: Дневник, он же "Беседка", он же "Курилка", он же "Вотчина" ЧАСТЬ №4
Цитата:
Сообщение от
sloutron
кароче, я замучался эти сраные видео вставлять, пусть будет так,
"Вальс охотника"-Сказы леса. flv
"Вальс рыбака"-Сказы леса. flv
https://media.giphy.com/media/l3vRh3...GFKo/giphy.gif
-
Re: Дневник, он же "Беседка", он же "Курилка", он же "Вотчина" ЧАСТЬ №4
---------- Добавлено в 04:31 ---------- Предыдущее сообщение было размещено в 04:29 ----------
[/COLOR]1145rs, ЭЭЭх....точно,это кажется на самом верху,как выходишь из кабинки подъёмника и направо? Оттуда шикарнфй вид открывается на долину внизу.ЭЭх....Чувачкиии!!!! Чой-то так заскучал по воздуху сочинскому!!! Мацеста,опять же...[/QUOTE]
Почти ( с биатлонного стадиона). По этому направлению на самом верху Пихтовый приют.
Там куда не глянь - челюсть отвисает)
Эээх, тоска по Сочи прописалась в моём сердце....
Вложение 166643
Вложение 166644
Воздух, Мацеста :D
-
Re: Дневник, он же "Беседка", он же "Курилка", он же "Вотчина" ЧАСТЬ №4
Цитата:
Сообщение от
kosyakman
Можно, но смысл? Только если послушать живую интонацию и т.п., текст все равно будет переводной.
Смысл в том, что можно банально подзабыть/не знать слово, или неправильно распознать его на слух. Считаю фильмы с субтитрами эффективной формой изучения разговорного иностранного. На счет живой интонации... Она то куда денется, а? Ведь слушаешь то ты оригинальный звүк.
-
Re: Дневник, он же "Беседка", он же "Курилка", он же "Вотчина" ЧАСТЬ №4
Кроме шуток, это и правда неплохой способ. Только знание языка уже какое-то нужно, чтобы нормально более-менее на слух воспринимать и что-то понимать без субтитров :)
-
Re: Дневник, он же "Беседка", он же "Курилка", он же "Вотчина" ЧАСТЬ №4
Цитата:
Сообщение от
Дмитрий Сакович
Смысл в том, что можно банально подзабыть/не знать слово, или неправильно распознать его на слух. Считаю фильмы с субтитрами эффективной формой изучения разговорного иностранного. На счет живой интонации... Она то куда денется, а? Ведь слушаешь то ты оригинальный звүк.
Дмитрий, призываю ещё раз перечитать мой пост, который Вы цитируете. Мне иногда кажется, Вы недочитываете до конца :) Я же и написал - "разве что ради интонации". А Вы как будто бы делаете обратный вывод, мол, я сказал, что интонация "куда-то денется".
Нет, интонация не денется, но перевод - это всегда перевод. Если ты не знаешь иностранный язык в совершенстве, смысла смотреть в оригинале особого нет, потому что качественный перевод старается отразить все смысловые и иные оттенки.
То есть, на мой взгляд, смотреть в оригинале можно только если знаешь язык на высоком уровне. А против просмотра на языке оригинала с русскими субтитрами я ничего против не имею. Просто меня отвлекает необходимость читать текст, так вот я привык. Но выше дубляжа ценю закадровый (когда оригинальная дорожка тоже слышна).
-
Re: Дневник, он же "Беседка", он же "Курилка", он же "Вотчина" ЧАСТЬ №4
Цитата:
Сообщение от
kosyakman
Если ты не знаешь иностранный язык в совершенстве, смысла смотреть в оригинале особого нет, потому что качественный перевод старается отразить все смысловые и иные оттенки.
Поэтому и есть субтитры, для тех, кто не знает в совершенстве, но хочет слышать оригинальный голос актеров. Удовольствие слышать оригинальный голос того же Аль Пачино перекрывает, некоторое неудобство от субтитров.
-
Re: Дневник, он же "Беседка", он же "Курилка", он же "Вотчина" ЧАСТЬ №4
Цитата:
Сообщение от
kosyakman
А против просмотра на языке оригинала с русскими субтитрами я ничего против не имею.
А можно еще и с оригинальными субтитрами. Заодно и язык подтянется.
-
Re: Дневник, он же "Беседка", он же "Курилка", он же "Вотчина" ЧАСТЬ №4
После просмотра анимэ субтитрлв даже не замечаю, просто воспринимаю написанное :D
Цитата:
Сообщение от
Lurker
А можно еще и с оригинальными субтитрами. Заодно и язык подтянется.
Для этого уже нужено довольно неплохое знание языка и хороший словарный запас. Иначе толку мало будет :)
-
Re: Дневник, он же "Беседка", он же "Курилка", он же "Вотчина" ЧАСТЬ №4
Цитата:
Сообщение от
low_freq
Аосле просмотра анимэ субтитрлв даже не замечаю
Это и вправду дело привычки.
Общался со своей знакомой, эмигрировавшей в США, она говорит, что там субтитры - норма. У них вообще не принято переводить (делать дубляж) в виде озвучки, так как считается, это очень дорогое удовольствие.
Рассказывала на примере фильма "Амели" - что смотрели на французском с английскими сабами и это, мол, норма. Типа, это в СССР вообще-то все озвучивали, вот мы и привыкли по умолчанию к хорошему :)
Про оригинальные голоса и интонации я прекрасно всё понимаю (а то тут складывается ощущение, что меня яростно хотят переубедить :) ), некоторые особенно любимые фильмы именно для этого пересматривал позже с сабами - чтобы услышать аутентичную дорожку.
Но немногие картины удостаиваются такого, ибо, повторюсь, сколько ни пытался приучить себя к оригинальной дорожке с сабами - не канает, лень читать (ленивая задница) :D
P.S. Ну, и вдобавок, некоторые картины в озвучке мне нравятся больше, чем в оригинале. Только олдфаг поймет что такое "НТВ-шный перевод" каких-нибудь "Назад в будущее". Я конечно же про старое, доброе НТВ :) Тут уже вопросы не в том как правильнее (предвосхищаю крики о том, что суррогат Косяк любит больше оригинала), а в том как привычнее, как оно на душу легло )
-
Re: Дневник, он же "Беседка", он же "Курилка", он же "Вотчина" ЧАСТЬ №4
Как думаете,курс "бакинского" к НГ скаканет?
-
Re: Дневник, он же "Беседка", он же "Курилка", он же "Вотчина" ЧАСТЬ №4
По поводу «английских языков», очень приҡольное видео от камеди клаб.
https://vk.com/video272523718_456239017
На ютубе увы полная версия пропала.
https://www.youtube.com/watch?v=I94gj1EZWto
---------- Добавлено в 10:46 ---------- Предыдущее сообщение было размещено в 10:42 ----------
Цитата:
Сообщение от
kosyakman
Ну, и вдобавок, некоторые картины в озвучке мне нравятся больше, чем в оригинале.
А вот такой момент действительно имеет место быть. Плюсую. Например смотреть «теория большого взрыва» с переводом кубик в кубе мне нравиться больше )))
-
Re: Дневник, он же "Беседка", он же "Курилка", он же "Вотчина" ЧАСТЬ №4
Цитата:
Сообщение от
kosyakman
Про оригинальные голоса и интонации я прекрасно всё понимаю (а то тут складывается ощущение, что меня яростно хотят переубедить :) )
Я-то изначально имел в виду не это, а язык. Игра слов, специфические выражения... Т.е. то, что совсем теряется без знания языка.
К примеру (что в голову первым пришло), существует туча очень разных переводов на русский язык, что именно где окажется у мамзель Фредриксен, если она не сообщит о появлении Бомона ("Профессионал", диалог у входа в лифт). Там, конечно, французский, но всё же... не интересно знать, что где на самом деле?
-
Re: Дневник, он же "Беседка", он же "Курилка", он же "Вотчина" ЧАСТЬ №4
Цитата:
Сообщение от
Lurker
Я-то изначально имел в виду не это, а язык. Игра слов, специфические выражения... Т.е. то, что совсем теряется без знания языка.
Так я на это уже ответил выше. Это уже особенности (трудности) перевода или невозможность перевода как такового (в отдельных случаях ведь, наверное, и такое бывает: попробуй-ка переведи на иностранный какого-нибудь Платонова).
Как и объяснял - в этой ситуации, в условиях слабого знания языка, я доверюсь переводчику, ведь больше мне довериться некому. Кстати, Гобелен вроде пытается достаточно близко и точно к оригиналу переводить.
-
Re: Дневник, он же "Беседка", он же "Курилка", он же "Вотчина" ЧАСТЬ №4
Цитата:
Сообщение от
kosyakman
(трудности) перевода
«А **ли нет то, когда да!»
---------- Добавлено в 12:12 ---------- Предыдущее сообщение было размещено в 12:06 ----------
Цитата:
Сообщение от
kosyakman
я доверюсь переводчику, ведь больше мне довериться некому
Так ведь вся переводная литература, особенно поэзия это версия переводчика, по мотивам автора.
-
Re: Дневник, он же "Беседка", он же "Курилка", он же "Вотчина" ЧАСТЬ №4
Цитата:
Сообщение от
kosyakman
я доверюсь переводчику
Щас по Москве запустили шекспировский поезд. Там цитаты из Шекспира на русском и староанглийском. Хороший пример того, что переводы (даже считающиеся хорошими!) зачастую получаются с потерей смысла.
---------- Добавлено в 13:23 ---------- Предыдущее сообщение было размещено в 13:19 ----------
Цитата:
Сообщение от
Дмитрий Сакович
Так ведь вся переводная литература, особенно поэзия это версия переводчика, по мотивам автора.
Ага! Я как-то читал издание Торы (Пятикнижие Моисеево) для русскоязычных иудеев - иврит с параллельным подстрочником на русском. Так с Синодальным переводом (который через греческий) там столько расхождений!
-
Re: Дневник, он же "Беседка", он же "Курилка", он же "Вотчина" ЧАСТЬ №4
Цитата:
Сообщение от
Lurker
Ага! Я как-то читал издание Тору (Пятикнижие Моисеево) для русскоязычных иудеев - иврит с параллельным подстрочником на русском. Так с Синодальным переводом (который через греческий) там столько расхождений!
Уже страшно
-
Re: Дневник, он же "Беседка", он же "Курилка", он же "Вотчина" ЧАСТЬ №4
Скатился на жопе с Роза Пик. Греюсь чаем. Вечером самолет до Питера. На завтра планы перестраивать комп. Новая мать и корпус под СВО. А то водянка в нынешнем корпусе как слон в посудной лавке - упирается во все, что только можно... Потом разгон до предела. С нынешней мамой больше 4.4ггц не едет. С новой планирую 5ггц взять. Если все будет ок, зафиксирую результат скриншотом и понижу до 4.6 на постоянную работу. Благо скальп снят и крышка на жидком металле - перегрева нет ни при каких условиях. Эх, уже руки чешутся. Скорей бы домой.
ЗЫ: у нас тема мастурбации на компьютерное железо есть на форуме?