Для начала необходимо остановиться на названии. Название говорящее (для тех, кто читал роман). Причём имеет место быть многослойная игра слов. “’Salem’s Lot” – одновременно и название городка (Салемс-Лот), и намёк на события в романе (“lot” в переводе с английского – судьба, удел, участь). Но есть ещё одно значение слова “lot” (и переводчики о нём забыли или не знали) – «участок», или в контексте приведённого ниже отрывка – «места» « земля» (в том смысле, который в русском языке вкладывается во фразы «дикие места», «незнакомые места», «чужая земля»). И если при переводе иметь в виду именно это значение слова “lot”, то игра слов и происхождение названия города становятся понятными.
Фермер (см. ниже) имел в виду «места», а не «судьбу», «удел» «участь» или, упаси Боже, «жребий». Кинг имел в виду и сформировавшееся название, и «судьбу», «удел», «участь» этого городка.